[personal profile] a_krotov
Итак, наконец-то, (после тринадцати лет разговоров "Надо перевести...",) -- появился (пока в электронном и неоткорректированном виде) основной текст перевода, главного путешественнического бестселлера "Практика вольных путешествий", на английский язык. Завершил сей полезный труд (переведя 1-ю до тех пор не переведённую часть) Роман Никулин из Новосибирска, а предыдущие части переводил, насколько мне известно, известный многим В.Крыштановский и другие -- имена переводчиков нужно также собрать и уточнить. Всем переводчикам высказывается благодарность по этому поводу, и их имена, после установления их, будут внесены золотыми буквами в список самых полезных людей, и указаны в тексте.

Теперь нужно этот текст вычитать на обнаружение всяких возможных очепяток, а лучше всего чтобы какой-нибудь настоящий обитатель той стороны мира его вычитал. И может быть написал небольшое введение для соотечественников-буржуинов, что ли.
Дальнейшая судьба текста, я думаю, такова: 1) нужно вывесить его на сайте АВП, можно даже и в неокончательно отшлифованном виде, чтобы поискались возможные опечатки и ошибки, а также чтобы иностранцы могли ознакомляться (пошлю текст Грилу); 2) у меня дома валяется распечатка, которую можно читать в бумажном виде, и если кто хочет читать, пускай звонит и заходит; 3) после нашего возвращения из Каира настанет срок выхода бумажной версии.

Таким образом, английский язык стал третьим в мире (после русского и украинского), на котором появился текст этой замечательной книги.

Monday, 17 November 2008 06:31 (UTC)
- Posted by [identity profile] bulat-16rus.livejournal.com
Посмотрел текст один мой знакомый, в совешенстве владеющий английским и ужаснулся.
Выглядит примерно как русский текст, написанный китайцами.

Проблема еще и в том, что стопная терминология достаточно специфическая ("собаки", "стопить", "вписки"), а собственно кротовская (выражения типа "великий", "мудрейший", "научный") вообще может быть переведена только буквально. При этом, с точки зрения иностраца, получается полная ахинея.

англ.текст

Monday, 17 November 2008 09:13 (UTC)
- Posted by [identity profile] a-krotov.livejournal.com
Этого и следовало ожидать, поэтому текст и вывешен на обозрение.
Надеюсь, что Брэндон (американский автостопщик) которому я послал сие изделие, приведёт как обещал его в порядок.
С терминологией конечно придётся подумать, посмотрим что он скажет (или если Брэндон обленится, может ещё кто-то найдётся корректировать).

Re: англ.текст

Wednesday, 26 November 2008 22:51 (UTC)
- Posted by [identity profile] shou-tao.livejournal.com
Да перевод, действительно, очень кривой, править его и править.

(Русланко)

Re: англ.текст

Friday, 28 November 2008 11:59 (UTC)
- Posted by [identity profile] shou-tao.livejournal.com
Хотел вообще усомниться в смысле переводить ПВП в таком виде как она есть. Выжать из неё только полезное в международном масштабе, всячески интернационализировать, а то слишком много привязок к российской географии, далеко не всем понятной за пределами России. Убрать бы или существенно сократить стоило бы историю российского автостопа и подобные не несущей особой пользы разделы.

Re: англ.текст

Thursday, 11 December 2008 13:49 (UTC)
- Posted by [identity profile] shou-tao.livejournal.com
Дал недавно в Барселоне одному каталанцу почитать эту английскую версию, сказал, что наверное это машинный перевод ;)

November 2018

M T W T F S S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728 2930  

Style Credit